با دستیابی به هوش مصنوعی (AI) که پیشرفت های جدیدی در فن آوری ترجمه ایجاد می کند ، این صنعت در آستانه یک نکته مهم قرار دارد - موضوعی که هم روی جوانب زبانی و هم برای مشتریانی که برای آنها کار می کنند تأثیر می گذارد.

تحقیقات انجام شده توسط تحقیقات CSA (که قبلاً تحت عنوان Common Sense Advisory شناخته می شدند) این را یک "تحول سازنده" می نامند که تعریف می کند که چگونه زبان شناسان حرفه ای کار می کنند . در قلب این انتقال چیزی است که CSA آن را "ترجمه افزوده" تعریف می کند که زبان شناسان حرفه ای را با فناوری احاطه می کند تا چیزهای جدید را سریع تر و مداوم انجام دهد.

ظهور ترجمه افزوده
ترجمه افزوده ترکیبی از طیف وسیعی از فن آوری ها را به زبان آموزان بشر می دهد تا در یک بازه زمانی کوتاهتر به کیفیت بالاتری از ترجمه دست یابند ضمن افزایش دقت و سازگاری در پروژه ها. این همان چیزی است که تحقیقات CSA درمورد انتقال به ترجمه افزوده ، براساس تحقیق خود گفته است:

"درست همانطور که" واقعیت افزوده "از هوش مصنوعی برای غنی سازی دسترسی افراد به اطلاعات مربوط به محیط پیرامون خود استفاده می کند ، این تحول به زبان شناسان زمینه و راهنمایی بیشتری برای پروژه های خود ارائه می دهد. آنها در یک محیط غنی از فناوری کار می کنند که به طور خودکار بسیاری از کارهای کم ارزش را که مقدار نامتناهی از وقت و انرژی خود را مصرف می کنند ، پردازش می کند. در صورت وم اطلاعات مربوطه را مورد توجه آنها قرار می دهد. این قدرت محاسباتی به متخصصان زبان کمک می کند تا همواره سازگارتر ، پاسخگوتر و مؤثرتر باشند ، در حالی که به آنها اجازه می دهد تا بر ترجمه "مانند دستگاه ها" روی قسمت های جالب کار خود تمرکز کنند. "

تأثیر این انتقال در پروژه های بزرگ و پیچیده بیشتر خواهد بود که مترجمان متعدد باید روی همان مطالب مشابه یا مشابه کار کنند. اینجاست که سازگاری در یک دوره زمانی طولانی و با چند زبان شناس می تواند بسیار دشوار و وقت گیر باشد.

ترجمه اضافه شده در حال حاضر این فناوری را با فناوری هایی مانند ترجمه خودکار و حافظه ترجمه ، این چالش ها را برطرف می کند . این آینده نیست؛ اکنون این پیشرفت است و با پیشرفت این فناوری ها ، پیشرفت ترجمه افزایش می یابد.

فناوری پیشرفته چه ترجمه ای را ارائه می دهد؟
فن آوری قدرتمند ترجمه پیشرفته در حال حاضر وجود دارد. این فقط مسئله پذیرش گسترده تر و توسعه مداوم فناوری است که تصمیم خواهد گرفت سرعت انتقال از اینجا چقدر سریع باشد.

در ترجمه به علاوه ، ما در حال حاضر از ترجمه اتوماتیک ، حافظه ترجمه ، سیستم های مدیریت اصطلاحات ، سیستم مدیریت پیشرفته ترجمه ما و طیف وسیعی از فن آوری های دیگر برای توانمند سازی زبان شناسان خود برای دستیابی بیشتر استفاده می کنیم. نتیجه نهایی بار نوبت دهی سریع تر ، کیفیت و استحکام بالاتر است ، و همچنین یک فرایند ترجمه مقرون به صرفه تر به طور کلی - مزایایی که همه به مشتریان ما منتقل می شوند.

تحقیقات CSA همچنین به تعدادی از فن آوری های نوظهور اشاره دارد که با دستیابی گسترده تر آنها ، قدرت هوش مصنوعی بیشتری را برای زبان شناسان به ارمغان می آورد:

ترجمه دستگاه سازگار. این فن آوری از مترجمین در پرواز می آموزد. این متن با محتویاتی که روی آن کار می کنند سازگار است ، به طور خودکار اصطلاحات و سبک را یاد می گیرد. این را به یاد می آورد که زبان شناسان قبلاً در سطح زیرمجاز ترجمه کرده اند ، و فراتر از حافظه ترجمه است تا به ترجمه متنی که قبلاً ندیده است کمک کند تا به روشی متناسب با نحوه کار فرد حرفه ای باشد.
ترجمه دستگاه عصبی . امروزه NMT به مقادیر زیادی از قدرت پردازش نیاز دارد ، اما - با رشد فناوری - باعث افزایش تسلط و توانایی MT در ترکیب ترجمه انسان می شود. حتی اگر NMT در حال صعود از چرخه اعتیاد به مواد مخدره باشد ، یک قدم بزرگ به جلو است. بسیاری از پخش کننده های اصلی فناوری - مانند بایدو ، فیس بوک ، گوگل و مایکروسافت - و ارائه دهندگان اختصاصی فناوری ترجمه - مانند SYSTRAN و Iconic - به طور فعال در حال توسعه این فناوری هستند .
مدیریت پروژه های کم نور. مدیریت پروژه می تواند برای مدیران و زبان شناسان وقت گیر باشد. فرآیندهای دستی مانند صورتحساب و کارهای کاغذی که زمان ارزشمندی را می خورند می توانند به صورت خودکار انجام شوند. هنگامی که سیستم های روشنایی بدون نیاز به مداخله انسانی این کارها را انجام می دهند ، مترجمان ، مترجمین و بازرسان را آزاد می کنند تا به وظایف خود توجه کنند.
غنی سازی خودکار محتوای (ACE). این فن آوری فقط در حال جلب توجه است و توسط پروژه هایی مانند FREME و پیشنهادات تجاری مانند OpenCalais هدایت می شود. ACE از زبان شناسان بهره می برد و به طور خودکار اصطلاحات را با منابع معتبر پیوند می زند و با کمک به تفکیک آنها ، که باعث پیشرفت MT می شود. این برنامه با کمک به آنها در یافتن محتوا و منابع خاص محلی که می تواند ترجمه ها را برای مخاطب هدف مرتبط تر کند ، پنجره های جدیدی را در transcreation باز خواهد کرد.
این فن آوری ها زبان شناسان انسانی را در مرکز جریان کار افزوده قرار می دهد که محدودیت ها را حذف می کند ، کارهای تکراری را کاهش می دهد ، زمینه تصمیم گیری برای هر تصمیم ترجمه را فراهم می کند و اطمینان می دهد که وقت آنها صرف مهم ترین کارها می شود. هر آنچه را که می توان به صورت خودکار انجام داد ، توسط نرم افزار و الگوریتم ها مورد مراقبت قرار می گیرد و متخصصان زبان شناسی را به این امر اختصاص می دهند که تمام توجه خود را به تصمیمات ترجمه که بیشترین اهمیت را دارند ، متمرکز کنند

--------------


مشخصات

آخرین مطالب این وبلاگ

آخرین ارسال ها

آخرین جستجو ها