ترجمه فنی فرایند تبدیل اسناد نوشته شده توسط نویسندگان فنی به زبان های خارجی است - چیزی که نیاز به دانش تخصصی موضوع مورد نظر دارد و همچنین تخصص زبان برای ترجمه خود محتوا.

بارزترین نمونه این امر ، ترجمه مقالات تحقیقاتی و مطالعات در مورد موضوعات فنی مانند هوش مصنوعی یا پزشکی است. با این حال ، تجارت جهانی شده استفاده از ترجمه فنی را در طیف وسیع تری از موارد استفاده عملی برای مشاغل مدرن گسترش داده است.

چه زمانی به ترجمه فنی نیاز دارید؟
در حالی که ترجمه مطالعات پزشکی و یافته های علمی برخی از مهمترین موارد استفاده ترجمه فنی است ، مشاغل شرکت های بزرگ در واقع به احتمال زیاد به تعدادی از این خدمات نیاز دارند.

شماره 1: انتشار مطالعات موردی صنعت به زبانهای خارجی
در محیط امروز محور داده ها ، مارک ها به طور فزاینده ای مجبور می شوند مطالعات موردی خود را با داده های منحصر به فرد مربوط به صنعت خود منتشر کنند. خبر خوب این است که دستیابی به چنین داده هایی هرگز آسان نبوده است ، اما ترجمه این نوع محتوا به مهارت های زبانی که از ترجمه منظم دریافت می کنید بیش از حد نیاز دارد.

شما همچنین به درک فنی درباره موضوعاتی که در مطالعات موردی خود پوشش داده اید و فرآیندهای داده ای که برای پشتیبان گیری از آنها استفاده می شود ، نیاز دارید.

شماره 2: ترجمه حق ثبت اختراعات برای بازارهای خارجی
ترجمه حق ثبت اختراع فقط یک عمل زبانی نیست؛ همچنین قانونی است که در آن تعهدات شما می تواند از بازار به بازار دیگر متفاوت باشد. در این حالت ، تیم ترجمه شما به سطح علمی صحیح از دانش و محصول هوشمند خود نیاز دارد تا اطمینان حاصل کند که حق ثبت اختراع شما در هر بازار معتبر است و به هر زبان صحیح است.

شماره 3: ترجمه کتابچه راهنمای کاربر برای بازارهای خارجی
تلفن های هوشمند اساساً بدان معنی هستند که مردم امروزه با رایانه در جیب خود قدم می زنند و اتصال به اینترنت فقط افزایش می یابد زیرا اینترنت اشیا ماشین ها ، ساختمان ها و کل شهرها را بهم می رساند.

تکنولوژی مصرف کننده و تجارت فقط در حال بزرگتر شدن است و مترجمان فنی خود را بیشتر و بیشتر با کتابچه های راهنمای کاربر می دانند.

شماره 4: بومی سازی رشته های کد برای نرم افزار
با هر تلفن و رایانه جدید هزاران یا میلیون ها قطعه نرم افزار ارائه می شود وعده می دهد انواع کارها را انجام می دهد. بار دیگر ، کتابچه های راهنمای کاربر دوباره در دستور کار قرار دارند ، اما مترجمان فنی نیز غالباً خود را درگیر فرایند بومی سازی نرم افزار می کنند ، خصوصاً هنگام ترجمه رشته های کد.

این کمک می کند تا توسعه دهندگان از همه زمینه های زبان بر روی پلت فرم نرم افزار کار کنند.

شماره 5: ترجمه اسناد بهداشتی و ایمنی
یکی از مهمترین کاربردهای ترجمه فنی تبدیل دستورالعمل های بهداشتی و ایمنی است. این می تواند کتابچه های راهنمای کاربر را با فناوری مصرف کننده همراه داشته باشد ، کارگران را در کارخانه ها و سایر مکانهای خطرناک ایمن نگه دارد ، از آسیب دیدگی مردم در فضاهای عمومی جلوگیری کند و در بدترین حالت ممکن کسب و کار را از مقصر آن نجات دهد.

ترجمه شده توسط دانش فنی
برخی از پروژه های ترجمه فقط به مهارت های زبانی لازم برای تبدیل محتوا از یک زبان به زبان دیگر نیاز دارند. با این حال ، موضوعات فنی به طور کلی برای دستیابی به دقت لازم ، به سطح معینی از دانش موضوعی نیاز دارند. ماوس به معنای چیزی بسیار متفاوت از یک کشاورز از مشاور IT است و زمینه های فنی پر شده از اصطلاحات است که دارای معانی منحصر به فرد است که مترجمان معمولی از آن آگاه نیستند.

در سطح خلاقانه‌تری ، ممکن است مترجمان شما نیاز به ایجاد تغییراتی در متن در متن اصلی خود داشته باشند تا در زبانهای هدف شما معنی پیدا کند و ضروری است که آنها از دانش موضوعی لازم باشند تا بدانند که هرگونه تغییر آنها 100٪ دقیق است.

------


مشخصات

آخرین مطالب این وبلاگ

آخرین ارسال ها

آخرین جستجو ها