ترجمه متن



SEO بین المللی برای مارک های مدرن به طور فزاینده ای اهمیت می یابد. در نهایت ، هدف قرار دادن مخاطبان بین المللی تنها راه برای به حداکثر رساندن پتانسیل رشد است ، اما ایجاد حضور جستجو در زبان های خارجی کار زیادی را در بر می گیرد.

یکی از اولین وظایف شما ترجمه کلمات کلیدی است که عبارت جستجو را برای بهینه سازی در هر زبان مقصد فراهم می کند. با این حال ، بسیاری از مارک ها این مرحله مهم را به طرز وحشتناکی اشتباه می گیرند. بنابراین ، در این مقاله قصد داریم توضیح دهیم که چرا ترجمه کلمه کلیدی - یا به طور خاص تر ، محلی سازی کلمات کلیدی - از اهمیت بالایی برخوردار است و اشتباهاتی را که باید از آنها دوری کنید ، ضروری می داند.

چرا ترجمه کلمه کلیدی بسیار مهم است؟
کلمات کلیدی پایه و اساس هر بهینه سازی موتور جستجو (SEO) و استراتژی جستجو پولی هستند. واقعیت ساده این است که هرچه زبانهای بیشتری را هدف قرار دهید ، لیستهای کلمات کلیدی شما پیچیده تر می شوند و این تأثیر خوبی برای سایر منابع بازاریابی شما دارد.

کلمات کلیدی شما تعیین می کند چه نوع محتوایی می خواهید ایجاد کنید ، چگونه نسخه را در تبلیغات خود و مطالب موجود در صفحات فرود خود تهیه می کنید. همچنین قسمت های اصلی وب سایت شما ، از مطالب موجود در صفحه اصلی خود گرفته تا سؤالاتی که در صفحه سؤالات متداول خود دارید پوشش می دهد.

همه این موارد به کلمات کلیدی باز می گردد و ترجمه اصطلاحات جستجو که بیشتر برای تجارت شما (و مخاطبان هدف) مهم است ، برای همه چیز مهم است.

چگونه بسیاری از مارک ها ترجمه کلمه کلیدی را اشتباه می دانند؟
بزرگترین اشتباهی که می توانید با ترجمه کلمات کلیدی انجام دهید ، گرفتن لیست موجود از کلمات کلیدی به زبان انگلیسی و ترجمه مستقیم آنها به هر زبان مقصد است. متأسفانه ، اصطلاح ترجمه کلمه کلیدی کمی مشکل ساز است زیرا روند کار را بیش از حد ساده می کند.

بیایید برای یک لحظه به اصول بازاریابی برگردیم و تأیید کنیم که مخاطبان هدف مختلف اغلب دارای علایق متنوعی هستند.

اگر همه به همین موضوع علاقه داشتند ، در وهله اول صحبت از مخاطبان هدف نخواهیم بود. Millennials و Baby Boomers علایق مختلفی دارند و از آنها برای یافتن محصول یا خدمات یکسان ، از کلمات کلیدی مختلفی استفاده می کنند.

این بازاریابی 101 است.

به همین ترتیب ، Millennials در انگلستان و همان نسل در کشورهای جهان دارای علایق مختلفی هستند - این بدان معنی است که آنها همچنین برای کشف برند شما از کلمات کلیدی مختلفی استفاده می کنند.

بنابراین ، به جای ترجمه لیست کلمات کلیدی انگلیسی ، باید مجدداً با تحقیقات مخاطبان خود شروع کرده و بدانید که مردم واقعاً در هر بازار هدف چه چیزی را جستجو می کنند. در برخی موارد ، شما می خواهید همان کلمات کلیدی را پیدا کنید و ترجمه های مستقیم خوب خواهد بود. در بسیاری موارد ، آنها چنین نخواهند کرد. در ضمن ، شما همچنین می یابید که ترجمه مستقیم کلمات کلیدی در انگلیسی با اصطلاحات جستجو توسط کاربران به زبان دیگری مطابقت ندارد ، حتی اگر معنای کلی یکسان باشد. عبارات محاوره ای ، اصطلاحات ، زبان عامیانه ، اشتباهات املایی و تفاوت های گرامری همه می توانند کلمات کلیدی مورد نیاز خود را به زبان های خارجی بپیوندند.

چگونه از این مشکلات جلوگیری می کنید؟
تا زمانی که با مترجمین با تجربه خاص در SEO چند زبانه و ترجمه کمپین های بازاریابی کار می کنید ، باید خوب باشید. آنها دانش لازم را خواهند داشت تا اطمینان حاصل کنند که شما دوباره با تحقیق در مورد مخاطبان شروع می کنید و به مکانهایی که علائق کاربر ، کلمات کلیدی و حتی موتورهای جستجو توسط مخاطبان هدف جدید شما مورد استفاده قرار می گیرد ، اشاره می کنید.

به طور واضح ، آنها همچنین خواهند فهمید که ترجمه مستقیم کلمات کلیدی همیشه شما را با اصطلاحاتی که مردم در واقع از آنها استفاده نمی کنند ، رها نمی کند.

ترجمه کلید واژه مؤثر درمورد کشف کدام عبارت اصلی جستجو می تواند افراد را با مارک شما به زبان های خارجی مرتبط کند. گاهی اوقات ، این به معنای هدف قرار دادن کلمات کلیدی است که با مواردی که برای بهینه سازی آنها استفاده می کنید بسیار متفاوت است ، اما این تمام نکته است - بزرگترین فرصت ها در هر بازار جدید.


--------


آسان است بدانید که چه مقدار کار در تولید محصولات مدرن می رود. به عنوان مثال ، از تلفن هوشمند خود و تمام فناوریهای وارد شده در آن دستگاه دستی استفاده کنید. این کار چندین مبتکر فناوری بین المللی و تیم های تولید کننده در سراسر جهان است.

چنین فرایندهایی بدون داشتن طیف گسترده ای از خدمات ترجمه امکان پذیر نیستند که شرکت ها و تیم ها بتوانند با هم همکاری کنند. برای نشان دادن این موضوع ، در اینجا پنج نوع ترجمه تولیدی وجود دارد که تلفن هوشمند شما را ساخته اند.

نحوه ساخت و فروش آیفون در سراسر جهان
ما قصد داریم به خاطر این مقاله به آیفون بپردازیم ، صرفاً به این دلیل که فرآیند ساخت آن ساده تر از پیچیده سخت افزاری و نرم افزاری است که برای ساخت گوشی های اندرویدی لازم است.

این بدان معنا نیست که سفر آیفون از طریق تولید بسیار ساده است. در اینجا پنج مرحله اساسی در طی مسیر وجود دارد که نیاز به همکاری گسترده و ترجمه بی عیب و نقص در تولید دارد :

قراردادها و مذاکرات: اول از همه ، اپل مجبور است مذاکره کند و قراردادها را با تامین کنندگان بین المللی ، تولید کنندگان و انواع شرکای تجاری دیگر منعقد کند.
ساخت قطعات اصلی: به عنوان مثال ، اپل تراشه های مخصوص خود را برای مدل های آیفون طراحی می کند ، اما در حال حاضر آنها برای مشخصات توسط یک شرکت تایوانی به نام شرکت تولید نیمه هادی تایوان (TSMC) ساخته شده اند. .
مجمع: اکثریت آیفون سپس با هم جمع در چین قرار ، که در آن کارکنان مورد نیاز برای جمع آوری دستگاه های، که نیاز به اسناد و مدارک از اپل و هر تولید کننده قطعات، کاملا به یک پردازش مشخصات ساخت ترجمه شده است.
کنترل کیفیت: در هر آیفون باید کنترل های کیفیت کنترل ، مشخصات مشخصات تعریف شده توسط اپل ، تولید کنندگان قطعات و مقررات محلی برای هر بازار را انجام دهد.
مستندات: برگه مشخصات ، کتابچه راهنمای دستورالعمل ، راهنماهای عیب یابی ، مشاوره ایمنی ، مواد بازاریابی و انواع اسناد و مدارک نیاز به ترجمه به زبان های محلی برای هر بازار دارد.
اپل بیش از رقبای خود در بازار تلفن های هوشمند ، بیشتر مراحل طراحی و تولید را کنترل می کند ، اما بسیاری از قسمت های اصلی هنوز در خارج از بازار "خانه" ایالات متحده آمریکا تولید می شوند. این تراشه ها توسط یک شرکت تایوانی تا مشخصات طراحی اپل ساخته شده اند ، در حالی که نمایشگرها در واقع توسط غول فناوری کره ای سامسونگ قبل از سفارشی سازی اپل ساخته شده اند.

حتی فناوری Touch ID اپل قبل از خرید اپل توسط شرکت فناوری مستقر در فلوریدا ساخته شده است .

تعداد زیادی مذاکره در زمینه تأمین امنیت این تأمین کنندگان و تولیدکنندگان دخیل است ، که نیاز به ترجمه دقیق در هر مرحله از راه دارد.

اول ایمنی - جایی برای خطاهای ترجمه وجود ندارد
از نظر مونتاژ آیفون (یا هر دستگاه مصرف کننده) ، مشخصات آن باید به سیم رعایت شود. در صورت عدم رعایت مقررات ایمنی ، این رایانه های کوچک می توانند بیش از حد گرم شوند ، منفجر شوند ، برق شوند و در صورت عدم رعایت مقررات ایمنی باعث آسیب دیدگی مصرف کنندگان شوند. به طور معمول ، شرکت هایی مانند اپل می توانند با عدم رسیدگی به مقررات ، حتی اگر هیچ کاری پیش نیاید ، با دعاوی مقابله کنند.

اگر اپل خود مقصر نباشد (یعنی یکی از تأمین کنندگان یا شرکای آن باشد) ، آنگاه غول فناوری از شرکتی که مسئولیت پذیر آن است شکایت می کند - بنابراین به نفع همه است که دقیقاً بدانند تعهدات آنها چیست.

در تجارت جهانی ، این با ترجمه دقیق شروع می شود.

هدف از این مقاله نشان دادن چقدر پیچیده ساخت یک گوشی هوشمند می تواند باشد. با این حال ، شما می توانید تصور کنید که این محصول چقدر پیچیده تر است برای محصولاتی مانند اتومبیل ، ماشین آلات سنگین ، فناوری پزشکی ، حمل بار ، تجهیزات نظامی و تجهیزات اکتشاف فضا. هرچه فرآیند تولید پیچیده تر شود ، نقش ترجمه در اطمینان از ساختن چیزهایی که باید ساخته می شوند ، بسیار مهم تر است.

-------


موسسات مالی تجارت جهانی را به حرکت در می آورند و این امر به یک شبکه ارتباطی بسیار انعطاف پذیر نیاز دارد. سازمان های بخش مالی با داشتن شبکه بین المللی موانع زبانی ، نیاز به یک سیستم ترجمه دقیق و قابل اعتماد برای طیف گسترده ای از وظایف اصلی دارند.

از بانک های شرکت های بزرگ گرفته تا شرکت های سرمایه گذاری و ارائه دهندگان بیمه ، ترجمه مالی در قلب تجارت جهانی است - و در اینجا هفت روش وجود دارد که همه چیز را در مسیر درست حرکت می دهد.

7 نقش اصلی ترجمه مالی
امور مالی جهانی یک صنعت پرمحتوا است و این تنها به دلیل مبالغ زیادی نیست که معمولاً در آن دخیل است ، بلکه به دلیل اامات قانونی شرکتهای این بخش نیز مم به رعایت آن هستند - بسیاری از آنها با یک بازار تا بازار متفاوت هستند. بعد.

ترجمه مالی با اینکه همه طرفها بتوانند تعهدات خود را بفهمند و پیام خود را بدون در نظر گرفتن نیازهای زبان ، دریافت کنند ، نقش اساسی دارند.

تصور کنید که سعی در انجام هر یک از این کارهای مهم اقتصادی بدون ترجمه دارید:

جلسات تجاری چند زبانه: ترجمه مالی باعث می شود که همه بدانند که در کجا ایستاده اند.
مذاکرات مالی: اینها طبیعتا پیچیده هستند و آخرین چیزی که شما نیاز دارید ، موانع زبانی در راه است.
ترجمه قرارداد: در هنگام ثبت نام در خط نقطه ، دقت لازم است.
مشاوره حقوقی: با توجه به شرایط قانونی بسیار متفاوت در سراسر جهان ، وضوح و درک تعهدات مهم است.
گزارش های مالی سالانه و موقت: سرمایه گذاران ، مشتریان و رومه نگاران در سراسر جهان می خواهند ارقام و گزارش های دقیقی را بخواهند.
نامه های سهامداران: خوشحال کردن سهامداران برای هر تجارت جهانی بسیار مهم است و صحبت کردن به زبان مادری آنها بهترین راه برای شروع هر حرف است.
مواد بازاریابی: درگیر شدن با مخاطبان جهانی و چند زبانه به مطالب بازاریابی ترجمه شده زیادی نیاز دارد.
بدون این هفت نوع ترجمه ، مارک های مالی مدرن به سادگی قادر به فعالیت در صحنه جهانی نخواهند بود.

چه چیزی باعث ترجمه مالی خوب می شود؟
اولین چیزی که شما از هر سرویس ترجمه مالی نیاز دارید ، جوانب مثبت زبان با تخصص و تجربه مالی لازم برای رسیدگی به این نوع پروژه ها است. به عنوان مثال ، همه مترجمان از دانش لازم برای ترجمه یک قرارداد تجاری پیچیده یا تفسیر قوانین بین المللی برخوردار نیستند.

به عنوان یک سازمان مالی ، شما به یک گروه متنوع از مترجمان نیاز دارید که بتوانند موانع زبانی را از هر کار تجاری حذف کنند. در یک مثال ، شما ممکن است از مترجمان برای استقبال از سرمایه گذاران خارجی آینده یا ترجمه جلسات تجاری در زمان واقعی استفاده کنید. در مرحله بعد ، شما می توانید قبل از گسترش به بازار جدید یا ایجاد مجموعه ای از مطالب آموزشی برای تیم جدید کارمندان دریایی ، در حال ترجمه یک سری از کمپین های بازاریابی باشید.

مارک های مالی امروزی سازمان های پویایی هستند که نحوه کار تجارت جهانی را شکل می دهند و شما به یک تیم به همان اندازه پویا از مترجمان مالی و متخصصان زبان نیاز دارید تا زبان اطمینان نداشته باشد که هرگز مانعی برای پیشرفت باشد.

اگر می خواهید درباره آنچه ترجمه مالی می تواند برای تجارت شما انجام دهد بیشتر بیاموزید ، برای اطلاعات بیشتر با تیم خبره ما در تماس باشید.


----


چک لیست ترجمه SEO برای وب سایت های چند زبانه


ایجاد و بهینه سازی وب سایت چند زبانه بسیار پیچیده تر از اجرای یک سایت تک زبانه است. گذشته از ایجاد نسخه های مختلف زبان در یک وب سایت ، شما باید خیلی سخت تر کار کنید تا مطمئن شوید که صفحات شما به زبانی که باید رتبه بندی کنند در جایی که باید قرار بگیرند.

برای اینکه بتوانید از مراحل ایجاد یک وب سایت چند زبانه و ارائه مرجع برای کمک به شما در پوشش مراحل کلیدی ، ایده ای در اختیار شما قرار دهیم ، در اینجا لیست چک ترجمه سئو برای برنامه ریزی ، توسعه و بهینه سازی وب سایت های چند زبانه ارائه شده است.

تحقیق و برنامه ریزی برای ترجمه سئو
حتی یک وب سایت تک زبانه می تواند ده ها مخاطب مورد نظر را تأمین کند که نیاز به تحقیق و برنامه ریزی گسترده دارد. هنگامی که شروع به هدف قرار دادن زبان های خارجی کردید ، این حجم کار به شدت افزایش می یابد و باید مراحل زیر را انجام دهید:

تحقیقات مخاطبان: هر زبان هدف از چندین مخاطب هدف تشکیل می شود ، که برخی از آنها ویژگی های متفاوتی با مواردی که شما در هدف گیری آنها استفاده کرده اید - دارند ، بنابراین دوباره با تحقیق مخاطبان خود برای هر زبانی شروع کنید و هیچ گونه فرضی نکنید.
عادات جستجو: Google موتور جستجوی برتر در بیشتر نقاط جهان است ، اما نه در همه جا - و عادات جستجو می توانند متفاوت باشند (رومیزی در مقابل موبایل ، جستجو در مقابل اجتماعی و غیره) ، این بدان معنی است که استراتژی SEO شما باید از این روش پیروی کند.
تحقیق در مورد کلید واژه ها: ترجمه مستقیم کلمات کلیدی انگلیسی کلمه به کلمه به زبان های دیگر به طور خودکار کلمات کلیدی را که مردم در آن تایپ می کنند به شما نمی دهد. با تحقیق در مورد کلمات کلیدی برای هر زبان / منطقه دوباره شروع کنید تا ببینید مخاطبان شما به چه چیزی علاقه دارند و دقیقاً اصطلاحات جستجوی آنها را استفاده کنید.
تحقیقات رقبا: تاکتیک های رقبای شما در نقاط مختلف جهان متفاوت خواهد بود و انتظارات مردم از مارک های شما نیز متفاوت خواهد بود.
تحقیق در مورد فرصت ها: شما باید بدانید که فرصت های شما برای تاکتیک هایی از جمله لینک سازی ، ارسال مهمان ، روابط عمومی و سایر موارد ضروری سئو در هر بازار کجاست.
راهنمای سبک ترجمه: قبل از شروع به ترجمه فیزیکی هر محتوا ، یک راهنمای سبک ترجمه را ایجاد کنید تا همسو بودن حضور آنلاین خود را تضمین کنید.
ساخت یک وب سایت چند زبانه
اکنون ، ما به مرحله ساخت یک وب سایت چند زبانه رسیده ایم و در اینجاست که ترجمه سئو با بومی سازی ، توسعه وب و جنبه های مختلف دیگر استراتژی بازاریابی گسترده تر شما از مرزها عبور می کند.

ترجمه حرفه ای: مهمتر از همه ، حتماً مترجمان حرفه ای و کارشناسان زبان را در کنار خود دارید. ترجمه خودکار ابزاری مناسب برای ایجاد وب سایتهای چند زبانه نیست - اگرچه کاربردهای آن را نیز دارد .
ساختار وب سایت: یکی از مهمترین تصمیماتی که باید اتخاذ کنید نحوه ساخت دامنه وب سایت شماست و ما قبلاً این موضوع را پوشش داده ایم . شما اساساً چندین وب سایت ایجاد می کنید و آنها را با دامنه های سطح کشور ، زیر دامنه ها یا زیرمجموعه های کشور پیوند می دهید ، که هرکدام دارای جوانب مثبت و منفی هستند.
بومی سازی کد وب: باید کد شما به گونه ای ساختار بندی شود که بتوانید در وب سایت خود به صورت مرکزی و در یک مکان تغییراتی در وب سایت خود ایجاد کرده و آنها را به طور خودکار در هر صفحه اعمال کنید. شما همچنین می خواهید بدون شکستن کد اولیه ، نسخه های جدید وب سایت اضافه کنید ، فایل های زبانی را بطور جداگانه ویرایش کرده و سایت های خود را با کارآمدترین روش حفظ کنید.
انتخاب زبان: نحوه اجرای انتخاب زبان برای تجربه بسیار مهم است. شما می توانید از Geotargeting برای تحویل زبانها بر اساس مکان های کاربر استفاده کنید ، اما این به کاربرانی که در کشورهای خارجی زبان زندگی می کنند و یا از VPN استفاده می کنند کمک نمی کند.
محلی سازی محتوا: تقریباً مانند کلمات کلیدی ، شما به سادگی نمی توانید تمام مطالب انگلیسی خود را ترجمه کنید و انتظار دارید که مخاطبان خارجی با آن درگیر شوند. استراتژی محتوا خود را بومی سازی کنید تا از منافع منحصر به فرد هر مخاطب استفاده کرده و محتوای منحصر به فرد را برای مطابقت - به زبان خودشان - در صورت وم ایجاد کنید.
تبلیغ محتوای چند زبانه: محتوای شما نیز باید به زبان مناسب برای هر بازار هدف ، بر روی سیستم عامل های مناسب تبلیغ شود.
ترجمه منابع: منابع اصلی مانند سؤالات متداول ، پرسش و پاسخ ، مرکز پشتیبانی ، راهنمای کاربر و غیره نیاز به ترجمه و در بعضی موارد برای بازارهای خاص بومی سازی شده است.
سئو فنی سایتهای چند زبانه
با راه اندازی وب سایت چند زبانه خود ، اکنون توجه شما به حفظ بهترین عملکرد ممکن می شود. در اینجا اصول اساسی سئوی فنی که باید در مورد وب سایتهای خارجی زبان فکر کنید وجود دارد.

برچسب های Hreflang: این به Google می گوید که صفحه شما در چه زبانی قرار دارد بنابراین می تواند نسخه صحیحی را به هر بلندگو زبان ارائه دهد (گوگل در انجام این کار بسیار خوب است ، اما همیشه بهتر است برای جلوگیری از بروز هرگونه مشکل از برچسب های hreflang استفاده کنید).
سرعت صفحه: زمان بارگذاری بسیار مهم است (به خصوص در تلفن همراه ، که تنها دسترسی آنلاین بسیاری از مردم در بازارهای خاص است).
مکان های سرور: کاربران بیشتر از سرورهای شما دور هستند ، مدت زمان بیشتری برای بارگیری صفحات طول می کشد.
CDN و حافظه پنهان: برای غلبه بر مشکل مکان سرور ، از یک شبکه تحویل محتوا (CDN) برای "قرض گرفتن" سرورهای محلی و اجرای حافظه پنهان برای بهبود بارگذاری برای افرادی که قبلاً از سایت شما بازدید کرده اند ، استفاده کنید.
پیوندهای داخلی: اطمینان حاصل کنید که پیوندهای داخلی همیشه به صفحات به همان زبان اشاره می کنند.
ممیزی های پیوند: اطمینان حاصل کنید که لینک های ورودی از وب سایت های به همان زبان هستند و همیشه لینک های کم کیفیت را بدون در نظر گرفتن زبان حذف کنید.
متن لنگر: از مترجمان سئو استفاده کنید تا به شما در تعیین بهترین متن لنگر برای پیوندها در وب سایت خود کمک کند.
هر سوالی دارید؟
اگر در مورد هر یک از نکاتی که در این مقاله به آن پرداخته ایم اطمینان ندارید ، لطفاً برای مشاوره بیشتر در مورد بهینه سازی وب سایت چند زبانه خود با تیم ترجمه سئو ما در تماس باشید .


---------


انتشار دسک تاپ (DTP) ترجمه گرافیک و سایر اسناد تصویری را برای چندین زبان تطبیق می دهد. برخلاف یک فایل متنی معمولی ، ترجمه چیزی مانند یک پوستر تبلیغاتی ، مجموعه ای از طرح ها یا یک طراحی وب سایت چند زبانه ، نیاز به یک رویکرد فنی تر برای ترجمه دارد.

با ترجمه DTP ، پرونده های شما به صورت اصلی ترجمه شده اند که شما در آنها ایجاد کرده اید ، به این معنی که به محض بازگرداندن آنها از مترجمان ، آماده انتشار هستید.

ترجمه DTP یک جریان کاری یکپارچه برای پرونده های دیجیتال ایجاد می کند
بیایید تصور کنیم که طراحان شما ماه ها روی کار بر روی یک سری جدید از اعلامیه ها یا پوسترهای تبلیغاتی صرف کرده اند. شما از همه چیز راضی هستید و آن را امضا کرده است ، آماده ترجمه است. عالی. به جز این که شما نمی خواهید این موارد را به یک شرکت ترجمه ارسال کنید و در عوض مطالب ترجمه شده خود را در عوض مشتمل بر پرونده های متنی دریافت کنید.

حالا طراحان شما مجبورند طرح های خود را دوباره جدا کرده و در محتوای ترجمه شده خود فشار بیاورند.

چندین مسئله با این وجود دارد:

ناکارآمد است
قراردادها / متن هنگام ترجمه ، گسترش می یابد ، که می تواند چیدمان طراحی شما را بشکند
ممکن است قلم های شما از شخصیت های خاص و سیستم های نوشتاری هر زبان پشتیبانی نکنند
طراحان شما مترجمان نیستند و از آنها انتظار نمی رود که هنگام کار با محتوای ترجمه شده اشتباه کرده اند یا نه
همه اینها فضای زیادی را برای اشتباهات ترجمه فراهم می کند
خوشبختانه ، روش بسیار بهتری برای مقابله با این نوع فرآیند ترجمه وجود دارد و اینجاست که ترجمه DTP وارد بازی می شود. به جای اینکه مجبور شوید خودتان محتوای ترجمه شده را مدیریت کنید ، تیمی از متخصصان نشر رومیزی محتوای شما را مستقیماً درون پرونده اصلی ترجمه می کنند و نسخه های ترجمه شده را با همان فرمت ذخیره می کنند.

بنابراین ، اگر پرونده های Adobe Illustrator را ارسال کنید ، محتوای شما در پرونده های Abode Illustrator ترجمه ، ذخیره و ارسال خواهد شد. شما لازم نیست کاری انجام دهید و جایی برای ترساندن ترجمه باقی نمی ماند.

پرداختن به چالش های ترجمه DTP
ما در حال حاضر تعدادی از چالش های مربوط به ترجمه DTP را برجسته کرده ایم و به همین دلیل مهم است که کل مراحل برای شما انجام شود. تیم نشر رومیزی شما می تواند هنگامی که مواردی مانند گسترش متن / انقباض روی طرح های شما تأثیر می گذارد ، به شما اطلاع دهد ، این امکان را به شما می دهد تا قبل از اینکه خیلی دیر شود این ملاحظات را انجام دهید. آنها همچنین قادر خواهند بود در مورد مسائلی مانند انتخاب قلم به شما مشاوره دهند ، که هنگام کار با چندین زبان می تواند مشکل ساز باشد.

نتیجه نهایی پرونده های دیجیتالی است که به بالاترین سطح دقت ترجمه دست می یابند و قوام بصری را در هر نسخه حفظ می کنند.

نیازی به مصالحه در هر یک از این موارد نیست و ترجمه DTP نتایج موردنیاز هر دو جبهه را بدست می آورد. مهم است که پرونده های شما در قالب اصلی خود ترجمه و برای شما ارسال می شوند ، این بدان معنی است که شما مجبور نیستید خودتان با مطالب ترجمه شده یا هر یک از قالب بندی ها مقابله کنید.

اگر به ترجمه گرافیک ، اسناد تصویری یا فایلهای دیجیتالی ترجمه شده نیاز دارید ، لطفاً درخواست خود را در اینجا ذکر کنید و جزئیات پروژه خود را ذکر کنید یا با ما تماس بگیرید تا با تیم مجرب ما از مترجمان DTP صحبت کنید.


---


در اوایل سال جاری ، هانا فلایمن مقاله خوبی را برای HubSpot نوشت که به دنبال 13 تجارت با استراتژی های درخشان بازاریابی جهانی است . یک چالش بر سر راه حل همه این غول های شرکت ، دشواری ترجمه مارک و پیام های آن به زبان برای مخاطبان جهانی است.

ترجمه مجموعه ای از دستورالعمل ها از یک زبان به زبان دیگر یک چیز است ، اما بازآفرینی زبان خلاق و ایده هایی که این مارک ها به سایر زبان ها تبلیغ می کنند بسیار دشوار است.

ترجمه های مستقیم به سادگی در این شرایط کار نمی کنند و مارک های برجسته در مقاله فوق الذکر باید بر مشکلات جدی ترجمه خلاق غلبه کنند - بنابراین بیایید نگاهی بیندازیم که چگونه آنها را از کار انداخت.

ما به کدام مارک ها نگاه می کنیم؟
همه مارک های موجود در مقاله خانم Fleishman به دلیل استفاده از استراتژی های بازاریابی بین المللی خود دارای اعتبار بالایی هستند. هنگامی که می خواهید نمونه هایی از بازاریابی جهانی را جستجو کنید ، این اسامی را بارها و بارها تکرار می کنید و ما برای نشان دادن برخی از نکات کلیدی ، چند مارک از لیست زیر را انتخاب می کنیم:

ردبول
AirBnb
دونات دانکین
دومینو
نایک
مک دونالد
نوشیدنی معصوم
کوکاکولا
Spotify
همه این مارک ها هنگام بازاریابی به مخاطبان بین المللی و ترجمه پیام های آنها به چندین زبان با مشکلات بسیار مشابهی روبرو هستند. هدف از این مقاله این است که به شما در یادگیری بهترین ها و غلبه بر چالش های مشابه برای تجارت خود کمک کند.

ردبول: یک برند واقعی جهانی

آیا می دانید سرخ از کجا منشا گرفته است؟ این کار ابتدا در تایلند ساخته شد قبل از آنکه کارآفرین اتریشی ، دیتریش ماتشیتز در سال 1987 این مفهوم را به اروپا برد و شروع به تولید نوشیدنی انرژی خود به نام ردبول کرد.


رویداد Kick-It Red Bull's در کره برگزار شد و هنرهای رزمی کشور را به نمایش گذاشت
نکته این است که ، ریشه های ردبول به طور گسترده ای شناخته نشده است (در مقایسه با وابستگی بسیار آشکار آمریکایی کوکاکولا) ، اما این بزرگترین قدرت برند است. این شرکت خود را به عنوان محصولی معرفی کرده است که در هر بازار هدف در خانه احساس می شود ، فروش نوشیدنی و میزبانی از مسابقات ورزشی با سلیقه جهانی و محلی در سراسر جهان.

اولین قدم ترجمه خلاق ، تطبیق کل پیام و استراتژی بازاریابی شما برای هر مخاطب است تا برند شما در هر بازار مانند یک مارک خانگی باشد.

مک دونالد: درک سلیقه های محلی
برای شرکتی مانند مک دونالد ، حرکت به کشورهای آسیایی با سلیقه ها و عادت های آشپزی بسیار متفاوت با ریشه غربی آن یک چالش بزرگ است. ویتنام را در نظر بگیرید که ده ها سال در جنگ بزرگ با آمریکا درگیر بود و نتایج آن هنوز هم همیشه وجود دارد. در حقیقت ، اولین مک دونالد در سال 2017 در پایتخت ، هانوی افتتاح شد - علیرغم سالها فعالیت در شهر جنوبی هوشی مین (HCMC).


مهم این که موفقیت غول فست فود سازگار با منوی آن برای سلیقه های محلی بود ، نه فرض اینکه مردم ویتنامی فوراً ایده برگرهای فست فود را تصویب می کنند. اکنون به یک شعبه مک دونالد در HCMC مراجعه کنید و خواهید دید که همبرگر زیادی در حال خوردن هستند - اما منوی محلی برای گرفتن افراد در هواپیما بسیار حیاتی بود و هنوز هم امروز مخصوصاً برای بچه های جوان وجود دارد.

نوشیدنی معصوم: ترجمه خلاق ناخن

هنگامی که مارک ها پیشنهاد خود را با سلیقه های محلی تطبیق دادند ، روند ترجمه واقعی می تواند آغاز شود. شما به جای اینکه پیشنهاد اصلی خود را به زبان های جدید ترجمه کنید ، پیام خود را برای جذب منافع محلی تطبیق داده اید و اکنون می توانید به فکر زبان های خاص باشید.

برای یک مارک مانند Innocent ، که محصولات بسیار خوبی دارد اما بسیار مارک دارد ، این مسئله به ویژه چالش برانگیز است.

Taglines به راحتی ترجمه نمی شود و انتظارات از شیوه زندگی هر مخاطب هدف می تواند بسیار متفاوت باشد. بنابراین ، به جای ترجمه مستقیم پیام های خود به زبان های جدید ، معصومین از transcreation برای نوآوری پیام هایی استفاده می کنند که واکنش هدف را از هر مخاطب برانگیخته است. به جای تمرکز بر معنای پیام خود ، هدف آن تولید همان واکنش عاطفی است که باعث می شود نام تجاری آن جذاب باشد ، حتی اگر متن بندی متفاوت باشد.

بهترین مارک های بین المللی می فهمند که این واکنش احساسی است که بیشتر از همه مهم است ، نه کلمات خاص برای ایجاد آن.

درس اصلی این شرکتهای بین المللی این است که ترجمه خلاق با بازخوانی کل پیام شما برای هر مخاطب هدف شروع می شود. علاقه مندی ها در سراسر جهان متفاوت است و اگر همان پیام را برای همه ارسال می کنید ، می خواهید مبارزه کنید. هنگامی که پیام های خود را با دقت نشان می دهید ، روند ترجمه در مورد گرفتن عکس العمل احساسی مورد نظر از سوی مخاطبان انجام می شود و غالباً متوجه می شوید که ترجمه مستقیم برای دستیابی به این هدف ناکام است.

این جایی است که transcreation به جای ترجمه ساده کلمه برای کلمه ، بر دستیابی به یک معنی یا عکس العمل مورد نظر تأکید می کند.

---------


ترجمه فنی فرایند تبدیل اسناد نوشته شده توسط نویسندگان فنی به زبان های خارجی است - چیزی که نیاز به دانش تخصصی موضوع مورد نظر دارد و همچنین تخصص زبان برای ترجمه خود محتوا.

بارزترین نمونه این امر ، ترجمه مقالات تحقیقاتی و مطالعات در مورد موضوعات فنی مانند هوش مصنوعی یا پزشکی است. با این حال ، تجارت جهانی شده استفاده از ترجمه فنی را در طیف وسیع تری از موارد استفاده عملی برای مشاغل مدرن گسترش داده است.

چه زمانی به ترجمه فنی نیاز دارید؟
در حالی که ترجمه مطالعات پزشکی و یافته های علمی برخی از مهمترین موارد استفاده ترجمه فنی است ، مشاغل شرکت های بزرگ در واقع به احتمال زیاد به تعدادی از این خدمات نیاز دارند.

شماره 1: انتشار مطالعات موردی صنعت به زبانهای خارجی
در محیط امروز محور داده ها ، مارک ها به طور فزاینده ای مجبور می شوند مطالعات موردی خود را با داده های منحصر به فرد مربوط به صنعت خود منتشر کنند. خبر خوب این است که دستیابی به چنین داده هایی هرگز آسان نبوده است ، اما ترجمه این نوع محتوا به مهارت های زبانی که از ترجمه منظم دریافت می کنید بیش از حد نیاز دارد.

شما همچنین به درک فنی درباره موضوعاتی که در مطالعات موردی خود پوشش داده اید و فرآیندهای داده ای که برای پشتیبان گیری از آنها استفاده می شود ، نیاز دارید.

شماره 2: ترجمه حق ثبت اختراعات برای بازارهای خارجی
ترجمه حق ثبت اختراع فقط یک عمل زبانی نیست؛ همچنین قانونی است که در آن تعهدات شما می تواند از بازار به بازار دیگر متفاوت باشد. در این حالت ، تیم ترجمه شما به سطح علمی صحیح از دانش و محصول هوشمند خود نیاز دارد تا اطمینان حاصل کند که حق ثبت اختراع شما در هر بازار معتبر است و به هر زبان صحیح است.

شماره 3: ترجمه کتابچه راهنمای کاربر برای بازارهای خارجی
تلفن های هوشمند اساساً بدان معنی هستند که مردم امروزه با رایانه در جیب خود قدم می زنند و اتصال به اینترنت فقط افزایش می یابد زیرا اینترنت اشیا ماشین ها ، ساختمان ها و کل شهرها را بهم می رساند.

تکنولوژی مصرف کننده و تجارت فقط در حال بزرگتر شدن است و مترجمان فنی خود را بیشتر و بیشتر با کتابچه های راهنمای کاربر می دانند.

شماره 4: بومی سازی رشته های کد برای نرم افزار
با هر تلفن و رایانه جدید هزاران یا میلیون ها قطعه نرم افزار ارائه می شود وعده می دهد انواع کارها را انجام می دهد. بار دیگر ، کتابچه های راهنمای کاربر دوباره در دستور کار قرار دارند ، اما مترجمان فنی نیز غالباً خود را درگیر فرایند بومی سازی نرم افزار می کنند ، خصوصاً هنگام ترجمه رشته های کد.

این کمک می کند تا توسعه دهندگان از همه زمینه های زبان بر روی پلت فرم نرم افزار کار کنند.

شماره 5: ترجمه اسناد بهداشتی و ایمنی
یکی از مهمترین کاربردهای ترجمه فنی تبدیل دستورالعمل های بهداشتی و ایمنی است. این می تواند کتابچه های راهنمای کاربر را با فناوری مصرف کننده همراه داشته باشد ، کارگران را در کارخانه ها و سایر مکانهای خطرناک ایمن نگه دارد ، از آسیب دیدگی مردم در فضاهای عمومی جلوگیری کند و در بدترین حالت ممکن کسب و کار را از مقصر آن نجات دهد.

ترجمه شده توسط دانش فنی
برخی از پروژه های ترجمه فقط به مهارت های زبانی لازم برای تبدیل محتوا از یک زبان به زبان دیگر نیاز دارند. با این حال ، موضوعات فنی به طور کلی برای دستیابی به دقت لازم ، به سطح معینی از دانش موضوعی نیاز دارند. ماوس به معنای چیزی بسیار متفاوت از یک کشاورز از مشاور IT است و زمینه های فنی پر شده از اصطلاحات است که دارای معانی منحصر به فرد است که مترجمان معمولی از آن آگاه نیستند.

در سطح خلاقانه‌تری ، ممکن است مترجمان شما نیاز به ایجاد تغییراتی در متن در متن اصلی خود داشته باشند تا در زبانهای هدف شما معنی پیدا کند و ضروری است که آنها از دانش موضوعی لازم باشند تا بدانند که هرگونه تغییر آنها 100٪ دقیق است.

------


ترجمه وب سایت یکی از مواردی است که به نظر نمی رسد خیلی دلهره آور باشد تا اینکه در واقع آن را برای خودتان امتحان کنید. از نظر ترجمه مطالب خود ، تا زمانی که شما مترجمان حرفه ای را در سمت خود دارید ، نباید تعجب زیادی داشته باشید. با این حال ، این جنبه های فنی ایجاد یک وب سایت چند زبانه است که اغلب مشاغل را به خود جلب می کند.

متأسفانه ، این یک مورد ساده برای آپلود صفحات به زبان خارجی در وب سایت موجود شما نیست. شما باید محتوا را به زبان صحیح به هر کاربر تحویل دهید ، جستجو را به چند زبان بهینه کنید و استراتژی های محتوایی مداوم ایجاد کنید که هر مخاطب را درگیر خود کند.

در این مقاله ، ما به سرعت در حال 9 مرحله کلیدی ترجمه یک وب سایت هستیم تا شما بدانید که واقعاً چه چیزی درگیر است.

یک وب سایت را در 9 مرحله اصلی ترجمه کنید
مانند هر نوع پروژه ترجمه ، به شما کمک می کند تا دقیقاً حجم کار قبل از شیرجه رفتن را بفهمید. این امر خصوصاً در مورد ترجمه وب سایت صادق است ، زیرا بعداً می توان اصلاحات اشتباه را انجام داد. به عنوان مثال ، انتخاب ساختار وب سایت اشتباه می تواند از نمایه شدن مطالب شما در موتورهای جستجو جلوگیری کند - یک اشتباه گرانقیمت که بعداً رفع می شود.

بنابراین اطمینان حاصل کنید که قبل از شروع کار ، کارشناسان فنی مناسبی را در هیئت مدیره خود داشته باشید - نه تنها طرفدار ترجمه.

برای ترجمه وب سایتی که به اهداف بازاریابی شما برسد ، می توانید مراحل زیر را انجام دهید:

برنامه ریزی: هر مرحله از فرآیندهای توسعه و ترجمه باید با دقت برنامه ریزی ، بودجه ریزی و اختصاص داده شده به افراد با تخصص صحیح - با در نظر گرفتن هر مسئله بالقوه ای که ممکن است در طول مسیر بوجود بیاید ، باشد.
تحقیقات مخاطبان: وب سایت های چند زبانه می توانند ده ها یا حتی صدها مخاطب مختلف (مخاطبان چندگانه برای هر زبان) را هدف قرار دهند و هر یک از این موارد نیاز به تحقیقات اختصاصی دارد تا نیازها و انتظارات بی نظیر خود را از مارک شما مشخص کند.
تحقیق در مورد کلید واژه ها: بسیاری از مشاغل با ترجمه لیست لیست کلمات کلیدی موجود خود اشتباه می کنند. این یک حرکت بد است زیرا مخاطبان خارجی زبان شما ممکن است عادات جستجوی متفاوتی داشته باشند و حتی وقتی آنها در جستجوی همان چیز هستند ، ترجمه های شما وما مطابق آنچه در آن وارد می شوند نیست.
استراتژی محتوا: به همین ترتیب ، کلمات کلیدی مختلف و اهداف جستجو نیاز به مطالب متفاوتی دارند ، بنابراین شما فقط قصد ترجمه محتوای اصلی خود را به زبان های خارجی ندارید. شما باید این محتوا را برای پاسخگویی به نیازهای هر مخاطب تطبیق دهید و در برخی موارد ممکن است نیاز به تولید محتوای کاملاً اصلی داشته باشید. هر مخاطب به استراتژی محتوا خود نیاز دارد و این به طور معمول ترکیبی از ترجمه مطالب موجود و ایجاد مطالب تازه برای هر مخاطب است.
ترجمه محتوا: بخش عمده ای از مطالب موجود شما مربوط به مخاطبان متعدد خواهد بود و ترجمه مستقیم در این موارد خوب است - فقط اطمینان حاصل کنید که مترجمان حرفه ای را برای انجام این کار برای شما دریافت می کنند.
ساختار وب سایت خود را انتخاب کنید: با این کار نحوه میزبانی ، جدا کردن و تحویل نسخه های مختلف زبان وب سایت خود تعیین می کنید. با دامنه های خاص کشور (مثال.com ، مثال.es ، و غیره) و زیر دامنه ها (مثال.com ، es.example.com ، de.example.com و غیره) شما اساساً برای هر زبان وب سایت های جداگانه ایجاد می کنید و این روشهای پیشنهادی هستند
توسعه و بومی سازی سایت چند زبانه خود: ایجاد صفحات خود ، بارگذاری مطالب خود ، پیاده سازی انتخاب زبان و غیره با استفاده از نشانه گذاری پویا ، بنابراین می توانید به جای ویرایش کد در هر صفحه به جای ویرایش کد در هر صفحه ، آپلود یک آرم جدید یا اضافه کردن زبان های جدید ، ایجاد تغییرات جهانی را در یک مکان انجام دهید. .
بهینه سازی برای سئو چند زبانه: اطمینان حاصل کنید که زبان صحیح برای هر کاربر جستجو تحویل داده شده است ، سرعت صفحه را بهینه کرده و یک روند جستجوگرهای فنی در حال انجام را برای هدف قرار دادن کلمات کلیدی جدید ، پیوندهای حسابرسی و سایر موارد ضروری انجام دهید.
مدیریت استراتژی های چند زبانه SEO و محتوا خود را انجام دهید: ترجمه وب سایت فرایندی مداوم است که در آن شما نیاز به ادامه تولید محتوا به هر زبان و بهینه سازی سایت / صفحات خود برای جستجو به صورت مداوم دارید.
همانطور که از لیست بالا می بینید ، کارهای بیشتری در اینجا انجام می شوند تا صرفاً ترجمه مطالب از یک زبان به زبان دیگر. سئو چند زبانه یک فرآیند پیچیده است ، اما اگر مخاطبان خارجی زبان می خواهید محتوای شما را کشف کنند یک مورد ضروری است.

وب سایت خود را به روشی درست ترجمه کنید
اگر نتوانید مطالب خود را توسط مخاطبان مناسب مشاهده کنید و آنها را وادار به اقدامی کنید ، ترجمه وب سایت به هیچ وجه نمی رسد. این به طور خودکار اتفاق نمی افتد. شما باید بفهمید که هر مخاطب چه چیزی را تحریک می کند و چه نوع محتوا را برای تحریک واکنشی که به دنبالش هستید تحریک می کند - و سپس باید مطمئن شوید که هر مخاطب محتوای شما را در لحظه حیاتی مشاهده می کند.

در اصل ، شما در حال ایجاد یک استراتژی بازاریابی جدید برای هر زبان مقصد هستید ، صفحات جستجو را به هر زبان بهینه می کنید و به طور بالقوه با استفاده از بسترهای مختلف اجتماعی برای تبلیغ مطالب خود و تعامل با کاربران در هر بازار استفاده می کنید. همه این جنبه ها باید در یک استراتژی منسجم ادغام شوند و به همین دلیل است که داشتن یک تیم صحیح زبان و جوانب بازاریابی در کنار یکدیگر کار بسیار مهم است. بنابراین ، در صورت نیاز به ساخت و ساز و نگه داشتن وب سایت چند زبانه ، در صورت نیاز به کمک با تیم ترجمه وب سایت ما در تماس باشید .

---------


با دستیابی به هوش مصنوعی (AI) که پیشرفت های جدیدی در فن آوری ترجمه ایجاد می کند ، این صنعت در آستانه یک نکته مهم قرار دارد - موضوعی که هم روی جوانب زبانی و هم برای مشتریانی که برای آنها کار می کنند تأثیر می گذارد.

تحقیقات انجام شده توسط تحقیقات CSA (که قبلاً تحت عنوان Common Sense Advisory شناخته می شدند) این را یک "تحول سازنده" می نامند که تعریف می کند که چگونه زبان شناسان حرفه ای کار می کنند . در قلب این انتقال چیزی است که CSA آن را "ترجمه افزوده" تعریف می کند که زبان شناسان حرفه ای را با فناوری احاطه می کند تا چیزهای جدید را سریع تر و مداوم انجام دهد.

ظهور ترجمه افزوده
ترجمه افزوده ترکیبی از طیف وسیعی از فن آوری ها را به زبان آموزان بشر می دهد تا در یک بازه زمانی کوتاهتر به کیفیت بالاتری از ترجمه دست یابند ضمن افزایش دقت و سازگاری در پروژه ها. این همان چیزی است که تحقیقات CSA درمورد انتقال به ترجمه افزوده ، براساس تحقیق خود گفته است:

"درست همانطور که" واقعیت افزوده "از هوش مصنوعی برای غنی سازی دسترسی افراد به اطلاعات مربوط به محیط پیرامون خود استفاده می کند ، این تحول به زبان شناسان زمینه و راهنمایی بیشتری برای پروژه های خود ارائه می دهد. آنها در یک محیط غنی از فناوری کار می کنند که به طور خودکار بسیاری از کارهای کم ارزش را که مقدار نامتناهی از وقت و انرژی خود را مصرف می کنند ، پردازش می کند. در صورت وم اطلاعات مربوطه را مورد توجه آنها قرار می دهد. این قدرت محاسباتی به متخصصان زبان کمک می کند تا همواره سازگارتر ، پاسخگوتر و مؤثرتر باشند ، در حالی که به آنها اجازه می دهد تا بر ترجمه "مانند دستگاه ها" روی قسمت های جالب کار خود تمرکز کنند. "

تأثیر این انتقال در پروژه های بزرگ و پیچیده بیشتر خواهد بود که مترجمان متعدد باید روی همان مطالب مشابه یا مشابه کار کنند. اینجاست که سازگاری در یک دوره زمانی طولانی و با چند زبان شناس می تواند بسیار دشوار و وقت گیر باشد.

ترجمه اضافه شده در حال حاضر این فناوری را با فناوری هایی مانند ترجمه خودکار و حافظه ترجمه ، این چالش ها را برطرف می کند . این آینده نیست؛ اکنون این پیشرفت است و با پیشرفت این فناوری ها ، پیشرفت ترجمه افزایش می یابد.

فناوری پیشرفته چه ترجمه ای را ارائه می دهد؟
فن آوری قدرتمند ترجمه پیشرفته در حال حاضر وجود دارد. این فقط مسئله پذیرش گسترده تر و توسعه مداوم فناوری است که تصمیم خواهد گرفت سرعت انتقال از اینجا چقدر سریع باشد.

در ترجمه به علاوه ، ما در حال حاضر از ترجمه اتوماتیک ، حافظه ترجمه ، سیستم های مدیریت اصطلاحات ، سیستم مدیریت پیشرفته ترجمه ما و طیف وسیعی از فن آوری های دیگر برای توانمند سازی زبان شناسان خود برای دستیابی بیشتر استفاده می کنیم. نتیجه نهایی بار نوبت دهی سریع تر ، کیفیت و استحکام بالاتر است ، و همچنین یک فرایند ترجمه مقرون به صرفه تر به طور کلی - مزایایی که همه به مشتریان ما منتقل می شوند.

تحقیقات CSA همچنین به تعدادی از فن آوری های نوظهور اشاره دارد که با دستیابی گسترده تر آنها ، قدرت هوش مصنوعی بیشتری را برای زبان شناسان به ارمغان می آورد:

ترجمه دستگاه سازگار. این فن آوری از مترجمین در پرواز می آموزد. این متن با محتویاتی که روی آن کار می کنند سازگار است ، به طور خودکار اصطلاحات و سبک را یاد می گیرد. این را به یاد می آورد که زبان شناسان قبلاً در سطح زیرمجاز ترجمه کرده اند ، و فراتر از حافظه ترجمه است تا به ترجمه متنی که قبلاً ندیده است کمک کند تا به روشی متناسب با نحوه کار فرد حرفه ای باشد.
ترجمه دستگاه عصبی . امروزه NMT به مقادیر زیادی از قدرت پردازش نیاز دارد ، اما - با رشد فناوری - باعث افزایش تسلط و توانایی MT در ترکیب ترجمه انسان می شود. حتی اگر NMT در حال صعود از چرخه اعتیاد به مواد مخدره باشد ، یک قدم بزرگ به جلو است. بسیاری از پخش کننده های اصلی فناوری - مانند بایدو ، فیس بوک ، گوگل و مایکروسافت - و ارائه دهندگان اختصاصی فناوری ترجمه - مانند SYSTRAN و Iconic - به طور فعال در حال توسعه این فناوری هستند .
مدیریت پروژه های کم نور. مدیریت پروژه می تواند برای مدیران و زبان شناسان وقت گیر باشد. فرآیندهای دستی مانند صورتحساب و کارهای کاغذی که زمان ارزشمندی را می خورند می توانند به صورت خودکار انجام شوند. هنگامی که سیستم های روشنایی بدون نیاز به مداخله انسانی این کارها را انجام می دهند ، مترجمان ، مترجمین و بازرسان را آزاد می کنند تا به وظایف خود توجه کنند.
غنی سازی خودکار محتوای (ACE). این فن آوری فقط در حال جلب توجه است و توسط پروژه هایی مانند FREME و پیشنهادات تجاری مانند OpenCalais هدایت می شود. ACE از زبان شناسان بهره می برد و به طور خودکار اصطلاحات را با منابع معتبر پیوند می زند و با کمک به تفکیک آنها ، که باعث پیشرفت MT می شود. این برنامه با کمک به آنها در یافتن محتوا و منابع خاص محلی که می تواند ترجمه ها را برای مخاطب هدف مرتبط تر کند ، پنجره های جدیدی را در transcreation باز خواهد کرد.
این فن آوری ها زبان شناسان انسانی را در مرکز جریان کار افزوده قرار می دهد که محدودیت ها را حذف می کند ، کارهای تکراری را کاهش می دهد ، زمینه تصمیم گیری برای هر تصمیم ترجمه را فراهم می کند و اطمینان می دهد که وقت آنها صرف مهم ترین کارها می شود. هر آنچه را که می توان به صورت خودکار انجام داد ، توسط نرم افزار و الگوریتم ها مورد مراقبت قرار می گیرد و متخصصان زبان شناسی را به این امر اختصاص می دهند که تمام توجه خود را به تصمیمات ترجمه که بیشترین اهمیت را دارند ، متمرکز کنند

--------------


 فروشگاه آنلاین را در طی یک روز راه اندازی کنید. اینترنت همچنین دستیابی به مشتریان در آن طرف جهان را آسان تر کرده است و حتی می توانید مضامین را پیدا کنید که ترجمه اتوماتیک خود را برای تبدیل فروشگاه آنلاین خود به یک سایت چند زبانه با لمس یک دکمه ارائه می دهد - کامل!

متأسفانه ، ترجمه یک وب سایت تجارت الکترونیک به آسانی کاربرد آن برنامه ها آسان نیست ، و ایجاد یک فروشگاه چند زبانه به کارهای بسیار بیشتری نیاز دارد. این منجر به اشتباهات زیادی می شود و در این مقاله می خواهیم پنج مورد از رایج ترین اشتباهات ترجمه تجارت الکترونیکی را که باعث از بین رفتن مشتریان شما می شود ، پوشش دهیم.

این اشتباهات ترجمه به شدت بر روی مارک های تجارت الکترونیک ضربه زده است
اگر شما در حال حاضر در حال اجرا یک سایت تجارت الکترونیکی چند زبانه و شما در حال ساخت این اشتباهات، آنها به شما از دست دادن مشتریان. احتمالاً تعداد بسیار زیادی از آنها نیز. از طرف دیگر ، اگر هنوز سایت خود را به فروشگاه چند زبانه تبدیل نکرده اید ، اجتناب از این اشتباهات باعث صرفه جویی در زمان ، پول ، استرس و تجارت از دست رفته شما می شود.

دردناک است که چند مارک این اشتباهات ترجمه تجارت الکترونیکی را مرتکب می شوند ، اما به سختی ضربه می خورند.

با استفاده از ترجمه خودکار: آیا نمی ابزار ترجمه خودکار استفاده برای ترجمه وب سایت خود را به زبان های خارجی - بدون توجه به توسعه دهندگان خوب آنها را بر روی سیستم عامل مانند وردپرس و Shopify صدا. شما به سادگی نمی خواهید دقت لازم را بدست آورید. تیمی از مترجمان تخصصی تجارت الکترونیکی را در سمت خود بدست آورید که به شما در ساختن مطالب صفحه قانع کننده که بر تصمیم گیری در هر زبان تأثیر می گذارد ، کمک می کند.
گرفتن کلید واژه ترجمه اشتباه: بسیاری از مارک های تجارت الکترونیک را به اشتباه از ترجمه کلمات کلیدی انگلیسی خود را به زبان های دیگر و هدف قرار دادن آنها به صورت عادی. مشکل این است که این ترجمه ها وماً مطابق با آنچه در سایر بازارها تایپ می کنند مطابقت ندارند. مخاطب خارجی زبان شما ممکن است عادات جستجو ، نیازها و انتظارات کاملاً متفاوتی داشته باشد - بنابراین از ابتدا با کلمه کلیدی شروع کنید. تحقیق به هر زبان.
عدم محلی سازی محتوای شما: مانند کلمات کلیدی ، شما نمی خواهید همه مطالب انگلیسی خود را ترجمه کنید و فرض کنید مخاطبان سایر کشورها قصد دارند با آن درگیر شوند. علایق مختلف به مطالب متفاوتی نیاز دارند و شما باید استراتژی خود را برای هر مخاطب بومی سازی کنید تا نیازهای بی نظیر آنها را برآورده سازد.
بهینه سازی سایت شما برای SEO چند زبانه : SEO چند زبانه یک عمل بسیار فنی و بسیار پیچیده تر از بهینه سازی برای یک زبان واحد است. اطمینان حاصل کنید که از زبان مناسب و کارشناسان بازاریابی جستجو در صفحه دارید.
استراتژی های بازاریابی چند زبانه زیرمجموع : مهم نیست که وب سایت ترجمه شده شما چقدر عالی باشد در صورتی که مردم آن را نمی بینند و برای به حداکثر رساندن ترافیک ، پیشرو و فروش باید برای هر بازار هدف استراتژی های بازاریابی بومی بسازید.
همانطور که مشاهده می کنید ، ترجمه موثر یک وب سایت تجارت الکترونیکی به مراتب بیشتر از کلمات موجود در هر صفحه است. محتوا در قلب همه چیز در تجارت دیجیتال قرار دارد و این بدان معنی است که روند ترجمه شما به شدت توسعه یافته و بهینه سازی وب سایت شما خواهد شد - و همچنین تمام استراتژی های بازاریابی شما با آن گره خورده است.

بار اول ترجمه را دریافت کنید
فرایند ترجمه الکترونیکی تجارت الکترونیک خود را به اشتباه شروع کرده و می تواند باعث ایجاد انواع مسائل گران قیمت شود. به عنوان مثال ، شما ممکن است به انتخاب اشتباه وب سایت و ساختار URL بپردازید ، این امر مانع از رتبه بندی صحیح محتوای شما در موتورهای جستجو می شود یا ممکن است سایت خود را به گونه ای توسعه دهید که طراحی مجدد ، اضافه کردن زبان های جدید و بهینه سازی سایت را دشوار کند.

با وب سایت های چند زبانه ، شما واقعاً می خواهید اولین بار کارها را به درستی بدست آورید و می توانید با صحبت کردن با تیم متخصصان ترجمه الکترونیکی تجارت الکترونیک ، در مورد این روند اطلاعات بیشتری کسب کنید. یا در رسانه های اجتماعی با ما ارتباط برقرار کنید و یا تلفن را برای جمع کردن با یکی از اعضای تیم خود انتخاب کنید.
---------------


ترجمه سئو تا زمانی که عمیق در اجرای استراتژی خود نباشند ، کار بسیار بزرگتری است که بیشتر مارکها از آن قدردانی می کنند. متأسفانه ، بسیاری از چالش هایی که با سئو چند زبانه با آنها روبرو هستید ، دشوار است که اگر در وهله اول موارد را به درستی تنظیم نکردید ، برآورده کنید - و این مسئله برای بسیاری از مشاغل بین المللی مشکل ایجاد می کند.

با عدم موفقیت در مقابله با موضوعات خاص ، نه تنها خود را در معرض نقص سئو قرار می دهید ، بلکه خود را در موقعیتی قرار می دهید که قرار دادن کارها به موقع و پرهزینه باشد. در این مقاله ، ما در حال بررسی شش مورد از رایج ترین چالش های ترجمه سئو هستیم که باید از روز اول رفع کنید.

6 اشتباه هزینه ترجمه سئو برای جلوگیری از
سئو چند زبانه صرفاً یک معضل زبان نیست ، بلکه یک مسئله فنی است که بر نحوه نیاز به راه اندازی وب سایت خود ، نحوه کدگذاری آن و نحوه نزدیک شدن به بازاریابی محتوا تأثیر می گذارد - به ذکر موارد عادی SEO نیست.

برای ساده تر کردن این مسئله پیچیده ، اطمینان حاصل کنید که در اسرع وقت به این موارد ضروری ترجمه SEO پاسخ دهید :

ساختار دامنه وب سایت: یک وب سایت چند زبانه در واقع چندین وب سایت است که به هم پیوسته اند و ساختاری که شما برای پیوند این نسخه های مختلف استفاده می کنید بسیار مهم است - چیزی که تغییر در بعداً دشوار است ، بنابراین ، مطمئن شوید که جوانب مثبت و منفی آن را درک کرده اید. هر رویکرد
بومی سازی وب سایت خود در سطح کد: شما نمی خواهید برای تغییر دقیقه (همان فونت ها ، رنگ پس زمینه و غیره) همان صفحه را در هر صفحه از سایت خود ویرایش کنید. می خواهید این تغییرات را از یک جا انجام دهید و آنها را در همه جا اعمال کنید ، که به محلی سازی کد وب سایت خود نیاز به یک رویکرد خاص دارد.
تحقیقات کلمات کلیدی چند زبانه: ترجمه کلمات کلیدی همیشه کار نمی کند و موارد مختلفی وجود دارد که شما نیاز به انجام تحقیقات جدید در مورد کلمات کلیدی در هر زبان مقصد دارید.
بومی سازی استراتژی محتوا: دقیقاً مانند کلمات کلیدی ، صرفاً ترجمه مطالب موجود خود به زبان های دیگر همیشه به نتیجه ای که می خواهید برسید. شما باید در استراتژی محتوا و سناریوهای مشخص کردن محلی که محتوای منحصر به فرد برای هر مخاطب هدف لازم است بومی سازی کنید.
ترجمه سئوی فنی: سئو چند زبانه دارای اامات فنی SEO خود ، مانند استفاده از برچسب های Hreflang ، برچسب های متعارف و سایر نشانه گذاری ها برای کمک به موتورهای جستجو می باشد تا درک کنند کدام مطالب را برای هر مخاطب تحویل می دهد. اشتباه بودن این جنبه ها می تواند منجر به عدم رتبه بندی محتوا شود یا حتی به دلیل تکراری بودن مجازات شود - چیزی که قطعاً می خواهید از آن جلوگیری کنید.
بومی سازی بستر های نرم افزاری: گوگل موتور جستجوی برتر جهان است ، اما در همه کشورها (مانند چین ، روسیه ، کره جنوبی و غیره) اینگونه نیست و موتورهای جستجو تنها محلی نیستند که محتوای شما منتشر می شود - شما همچنین باید به این فکر کنید که کدام یک از شبکه های اجتماعی در بین مخاطبان مورد نظر محبوب ترین هستند ، کدام سیستم عامل تبلیغاتی را باید ادغام کنید و فرصت های وبلاگ نویسی / مهمان شما در کجا قرار دارد.
لیست کامل نیازهای ترجمه SEO بسیار بزرگتر از شش نکته ای است که در بالا ذکر شد ، اما اینها متداول ترین موضوعاتی است که ما می بینیم مارک ها در روزهای ابتدایی سئو چند زبانه غافل می شوند که بعداً برای نیش دادن آنها باز می گردند.

با ترجمه سئو در مسیر صحیح شروع کنید
تا زمانی که شما از آنها آگاه باشید و به اندازه کافی سریع به آنها بپردازید ، می توانید با تمام مشکلات مربوط به ترجمه SEO که در بالا ذکر شده است ، برخورد کرد. مشکل بسیاری از مارک های بین المللی این است که آنها نمی دانند که این مسائل وجود داشته باشد یا آنها را تا زمانی که خیلی دیر نشده است کنار بگذارند. هر کاری که با ساختار وب سایت ، ایجاد کد و ایجاد محتوا انجام دهید ، عواقب SEO دارد و بسیاری از این موارد در دفعات بعدی تغییر دشوار است.

در بهترین حالت ، می توانید موارد خاصی را جایگزین کنید ، اما این بدان معنی است که هر رتبه بندی سئو را که قبلاً داشتید از دست می دهید و مجبور خواهید شد دوباره از ابتدا شروع کنید ، که بسیار ناکارآمد است.

در موارد بدتر ، شما مجبورید وب سایت یا استراتژی بازاریابی محتوا (هم وقت گیر و هم گران) را کاملاً برچیده و سپس از ابتدا شروع کنید. به همین دلیل است که شروع کردن به روی پای راست و نگه داشتن کارها در جهت صحیح بسیار مهم است.

اگر در این مورد شک دارید ، برای مشاوره با کارشناسان ترجمه SEO ما در تماس باشید.


مارک های بین المللی نمی توانند در مرحله جهانی بدون ترجمه تبلیغات فعالیت کنند. بزرگترین نام ها در هر صنعت با ایجاد پیام هایی که از طریق موانع زبانی و اختلافات فرهنگی برای اعتراض وتر در مخاطبان جهانی به معرض نمایش گذاشته می شوند ، در معرض دید خود در سراسر جهان به حداکثر رسیده اند.

این به طور تصادفی اتفاق نمی افتد. ترجمه تبلیغات در قلب هر تعامل بین مارک های بین المللی و مشتریان آنها است. در اینجا پنج دلیل اصلی این سرویس زبان برای مارک های فعال در بازارهای خارج از کشور بسیار مهم است.

شماره 1: هدف قرار دادن بازارهای خارجی زبان
البته ، دلیل اساسی که برندهای بین المللی به ترجمه تبلیغات متکی هستند ، کمک به آنها در ارتباط شدن با بازارهای خارج از کشور است که آنها هدف قرار می گیرند. در حالی که اینترنت بستر ارتباطی جهانی را فراهم کرده است ، فقط تفاوت های زبانی و فرهنگی بین بازارها آشکارتر شده است.

وقتی به بعضی از بازارهای پر سود دنیا (صرفاً از نظر اندازه) ، مانند چین ، هند ، روسیه ، اندونزی و برزیل فکر می کنید ، تصور می کنید که بازار جهانی تا چه اندازه متنوع است. سپس باید ملت های اسپانیایی زبان و ملل فرانسوی را به طور جمعی و چشم انداز پرتغالی های برزیل و اروپا و سایر بازارهای زبانی در نظر بگیرید.

محدودیت های انگلیسی به سرعت آشکار می شود.

شماره 2: انجام تبلیغات تبلیغاتی با صرفه تر
یکی از بزرگترین چالش های مارک های بین المللی ، بالا نگه داشتن هزینه های بازاریابی آنها است. رسیدن به همه این مشتریان بالقوه هزینه زیادی دارد و ایجاد کمپین های تبلیغاتی اصلی برای هر بازار به ویژه مقرون به صرفه نیست.

مارک های بین المللی به ترجمه تبلیغات روی می آورند تا به آنها در تطبیق تبلیغات تبلیغاتی برای چندین زبان / بازار کمک کنند. این امر برای به حداقل رساندن هزینه های تبلیغاتی شما ، به حداکثر رساندن ROI و ضربه زدن به آن اهداف سود در اسرع وقت بسیار مهم است.

شماره 3: دریافت پیام مناسب در هر بازار
به سادگی ترجمه همان پیام به هر زبان مقصد همیشه برای انجام کار کافی نیست. مانند هر استراتژی بازاریابی ، هر جمعیتی می تواند مجموعه ای از نیازها و انتظارات منحصر به فرد خود را از مارک ها و یک دسته از مخاطبان فرعی داشته باشد که به پیام اصلی شما نیاز به چرخش متفاوتی دارند.

مارک های بین المللی برای اطمینان از آغازین کار با پیام مناسب در منابع منبع خود قبل از ترجمه به زبان های دیگر ، باید با مترجمان خود همکاری کنند.

شماره 4: پیام های تبلیغاتی پیچیده است
پیش از شروع فکر کردن در مورد ترجمه به زبان های دیگر ، کمپین های تبلیغاتی به زبان انگلیسی کاملاً پیچیده است. ایجاد یک کمپین واحد منابع زیادی را می طلبد و پیامهایی که تیم های تبلیغاتی شما با آن روبرو می شوند با دستگاه های زبان خلاق مانند پان ها ، استعاره ها ، کلیشه ها ، کنوانسیون های اجتماعی و انواع دیگر مواردی که ممکن است در ترجمه از بین بروند پر شده است.


به عنوان مثال ، کلیشه های جنسیتی در خانه خانوادگی که ممکن است یک شرکت بیمه برای پیشبرد داستان آخرین تبلیغات تبلیغاتی خود استفاده کند ممکن است در فرهنگ های دوردست مانند ژاپن یا برزیل ربطی نداشته باشد.

مهم است که آژانس ترجمه شما قادر به تعیین این تفاوتهای فرهنگی در جایی باشد که ترجمه مستقیم ممکن است کار نکند.

شماره 5: اجتناب از اشتباهات تبلیغاتی وحشتناک مانند اینها
ما در مورد برخی از شرم آور ترین اشتباهات ترجمه شده توسط مارک های بین المللی که قبلاً در این وبلاگ انجام داده ایم ارسال کرده ایم - و می توانید در اینجا به برخی از آنها نگاه کنید . نکته مهم برای دور کردن از این مسئله این است که همه خدمات ترجمه وقتی از نظر کیفیت با هم برابر نیستند.

عواقب اشتباهات ترجمه در مرحله بین المللی می تواند از خجالت آور تا خراب شدن مالی متغیر باشد - بنابراین وقتی می خواهید استاندارد صحیح ترجمه تبلیغاتی را برای همه کمپین های خود بدست آورید ، دست نزنید.

در طی دهه گذشته ترجمه تبلیغات با مارک های بین المللی مترادف شده است ، بیشتر به لطف پلتفرمی که اینترنت ارائه داده است. تا زمانی که این روند را جدی بگیرید و مخاطبان خارجی زبان خود را نشان دهید ، آنها ارزش تلاش برای رسیدن به آنها را دارند - به زبان خودشان - برخی از ترجمه های استراتژیک باعث می شود مخاطبان جهانی واقعاً در دسترس باشند.

برای اطلاعات بیشتر در مورد چگونگی استفاده از ترجمه تبلیغاتی برای برند خود ، با تیم ما متخصصان بازاریابی در تماس باشید.


ایجاد مطالب eLearning برای مخاطبان چند زبانه به یک ابزار خاص نیاز دارد تا به شما در تولید محتوا و ترجمه آن برای هر بازار هدف کمک کند. انتخاب چندین سیستم عامل نرم افزاری برای هر نوع پروژه می تواند دلهره آور باشد ، اما انتخاب چندین ابزار برای ایجاد مطالب یادگیری و سپس ترجمه موثر آن به ویژه چالش برانگیز است.

در این مقاله ، ما می خواهیم همه ابزارهای ضروری برای انجام کار را مورد بررسی قرار دهیم - از ایجاد محتوای الکترونیکی با کیفیت تا ترجمه سریع و مؤثر آن به هر زبان هدف.

ابزاری برای ایجاد مطالب الکترونیکی
دو بزرگترین نام در انتشارات eLearning عبارتند از Articulate Storyline و Adobe Captivate . هر دو ابزاری بسیار توانمند برای ایجاد مواد eLearning هستند ، اگرچه Articulate گزینه گران قیمت است و در Mac در دسترس نیست.


در همین حال ، اگر در حال سرمایه گذاری روی هر یک از نرم افزارهای دیگر Adobe هستید ، گزینه Adobe Captivate گزینه قوی است. نکته منفی برای هر دو گزینه این است که آنها برنامه های بومی هستند ، این بدان معناست که شما باید نرم افزار را در دستگاه های خود بارگیری کنید و این می تواند شما را در دستگاه های خاص محدود کند و در عین حال همکاری را نیز دشوارتر از گزینه های cloud کند.

خبر خوب این است که گزینه های آنلاین زیادی مانند Coassemble وجود دارد که به شما و تیم شما امکان می دهد تا مطالب الکترونیکی را در مرورگر ایجاد کنید. این به شما امکان دسترسی به هرجایی را می دهد و همکاری تیم ها را در همان پروژه آسان می کند.

پایین آمدن این گزینه های آنلاین این است که تمایل دارند در درازمدت گران تر شوند ، اما همه چیز به آنچه نیازهای شماست می رسد.

ابزار ترجمه مواد الکترونیکی
قبل از صحبت در مورد ابزار ترجمه شما برای انتشار مطالب الکترونیکی چند زبانه نیاز دارید ، بیایید لحظه ای صحبت کنیم تا در مورد ترجمه فوری صحبت کنیم. این چیزی نیست که شما باید از آن برای ترجمه منابع یادگیری استفاده کنید - یا هر چیز دیگری برای این موضوع.

مطالب الکترونیکی نیاز به ترجمه دقیق دارد که ایده ها را بهم وصل کرده و خوانندگان / بینندگان را به طور مؤثر آموزش می دهد. اگر فرآیند ترجمه شما به ابزاری مانند Google Translate متکی باشد ، شما به سادگی نمی خواهید به این هدف برسید.

بنابراین ، اولین چیزی که شما نیاز دارید یک تیم محکم از مترجمان انسانی است تا با مطالب خود سر و کار داشته باشید.

در مرحله بعد ، شما به یک نرم افزار نیاز دارید تا بتوانید پروژه های ترجمه خود را بصورت آنلاین مدیریت کنید ، پیشرفت و همکاری را دنبال کنید - یک سیستم مدیریت ترجمه (TMS) . این باید به عنوان یک مکان واحد عمل کند که بتوانید همه جنبه های ترجمه الکترونیکی خود را مدیریت کنید. در بیشتر موارد ، مترجمان شما مجوزهای بیشتری برای ایجاد تغییر در محتوای شما در صورت وم خواهند داشت و شما از این بستر برای دسترسی به محتوا ، پیگیری روند پیشرفت و افزودن یادداشت در صورت وم استفاده خواهید کرد.

با توجه به مراقبت از مدیریت پروژه ، تمرکز بیشتر به کارآیی فرایند ترجمه تبدیل می شود. اولین ابزاری که می خواهید به آن نگاه کنید حافظه ترجمه (TM) است . این کلیه مطالب ترجمه شده شما را با عبارات فردی ذخیره می کند و در صورت حضور در محتوای آینده ، این ترجمه ها را به طور خودکار درج می کند.

به طور متوسط ​​، این مدت زمان ترجمه را برای پروژه های در حال اجرا 30٪ کاهش می دهد - در وقت و هزینه در هر قطعه محتوا صرفه جویی می کنید.

همچنین با اطمینان از ترجمه مشابه برای هر تکرار ، به شما در دستیابی به سازگاری بیشتر کمک می کند. این بدان معناست که مترجمان متعددی می توانند بدون داشتن تغییرات و ناسازگاری های ناخواسته در محتوای شما ، روی مطالب الکترونیکی شما کار کنند.

ابزار مهم دیگر برای به حداکثر رساندن قوام ، مدیریت اصطلاحات است که ترجمه های خاصی را برای اصطلاحات صنعت ، اصطلاحات فنی و هر زبان تجاری در ارتباط با سازمان شما ذخیره می کند. این امر به ویژه در جایی مهم است که رایج ترین تفسیر یک کلمه یا عبارت با ترجمه مورد نیاز شما متفاوت باشد - به عنوان مثال "اشکال" مراجعه به یک مسئله نرم افزاری و نه یک ه.

با استفاده از ابزارهای صحیح در اختیار شما ، می توانید یک فرآیند یکپارچه برای ایجاد و ترجمه مطالب eLearning ایجاد کنید. بهره وری برای پروژه های در حال انجام مانند این بسیار مهم است و به یک مجموعه ابزار نیاز دارید که به شما امکان می دهد مطالب را سریع و دقیق منتشر کنید.

اگر قبلاً با ترجمه پلاس کار نکرده اید ، اکنون می توانید از تخفیف 10٪ در اولین پروژه الکترونیکی خود با ما بهره مند شوید (T&C اعمال می شود).


فضای کسب و کار طی یک دهه گذشته تغییر کرده است و باعث می شود مارک های با اندازه ها به طور فزاینده ای مخاطبان خارج از کشور را آسان کنند. اینترنت تمام ابزارهای ارتباطی را که یک شرکت مدرن برای تعامل با بازارها در سرتاسر جهان نیاز دارد فراهم می کند ، اما روند قانونی برای انجام تجارت بین المللی پیچیده است.

هرچه بازارهای بیشتری در آن فعالیت کنید ، اامات قانونی شما پیچیده تر می شود. اطمینان از اینکه همه افراد در شرکت شما از تعهدات قانونی خود آگاه باشند ، بسیار مهم است - فقط یک زمینه که ترجمه قانونی باعث می شود مشاغل مدرن هموار عمل کنند.

ترجمه تحقیقات بازار قانونی
هر بازاری که هدف شماست با آیین نامه های منحصر به فرد خود برای مشاغل محلی و خارجی است. تعهدات شما به کشورهایی که به آنها می فروشید بستگی دارد و اینکه آیا شما در داخل کشور خود فعالیت می کنید یا به عنوان یک تجارت خارجی می فروشید.

در هر صورت ، تصمیمات کلیدی تجارت باید در همه مناطق با مقررات مطابقت داشته باشد - همه چیز از ایمنی محصول ، کمپین های بازاریابی ، اسناد و مدارک ، ت های بازپرداخت ، امور مالی و موارد دیگر.

شما در هر بازار هدف به مشاوره حقوقی نیاز دارید و اطلاعات مربوطه برای بخش ها و افراد به طور یکسان ترجمه می شود. از دستورالعمل های تبلیغاتی برای بخش های بازاریابی خود گرفته تا حقوق مصرف کننده محلی برای تیم های فروش شما ، همه به اطلاعات قانونی لازم به زبان خود نیاز دارند.

ترجمه های مالکیت معنوی
اگر شما در حال نوآوری محصولات یا فناوری های خود هستید ، انواع مختلفی از ترجمه مالکیت معنوی وجود دارد که به عنوان یک برند بین المللی به آنها نیاز خواهید داشت. به عنوان مثال ، نرم افزار ترجمه من به علاوه خود ما با استفاده از مفاهیم و فن آوری های نوآورانه که در خانه توسعه داده ایم ساخته شده است - همه این موارد نیاز به محافظت دارند. سپس خود ما این نام را داریم که یک علامت تجاری ثبت شده (R) است.

هدف از تأمین حقوق مالکیت معنوی این است که مردم را از کپی کردن محصولات و مارک تجاری خود (به عمد یا ناخواسته) منصرف کنید. همچنین به شما قدرت قانونی می دهد تا علیه هر طرفی که این کار را انجام دهد اقدامی انجام دهید و از استفاده غیرقانونی از املاک خودداری کنید.

اگر نمی توانید از آن جلوگیری کنید ، می توانید مراحل قانونی را طی کنید ، اگرچه ، و داشتن اسناد مالکیت معنوی که به طور کامل ترجمه شده باشد ، بهترین فرصت را برای جلوگیری از فرود آمدن هرگونه مسئله در دادگاه فراهم می کند.

ترجمه های قرارداد
یکی از اساسی ترین نقش های ترجمه حقوقی ، رسیدگی به قراردادهای تجاری بین طرفین بین المللی است. البته این اسناد باید به هر زبانی که در این معامله دخیل است موجود باشد و صحت آن کاملاً حائز اهمیت است.

هرگونه اختلاف در ترجمه می تواند منجر به این شود که شرایط و ضوابط دارای معانی مختلف و یا - به احتمال زیاد - بیش از حد مبهم برای دادگاه برای تصمیم گیری با اطمینان است.

شما نمی خواهید یک اختلاف قرارداد به دلیل اشتباه ترجمه از دادگاه بیرون بیاید.

شرایط و ضوابط
صحبت از شرایط و مقررات ، این چیزی است که برای مصرف کننده و همچنین مشاغل و سازمان هایی که با آنها سر و کار دارید اعمال می شود. مشتریانی که با مارک شما سروکار دارند به کلیه T&C مربوط به محصولات ، خدمات و خط مشی های عمومی تجاری شما دسترسی دارند.

شما همچنین به فرصتی نیاز دارید تا هنگام ثبت نام در خدمات ، مشتریان خود را از تعهدات خود آگاه سازید ، محصولات خود را بخرید یا رضایت خود را برای رسیدگی به داده های خود (به ویژه در سن GDPR) به شما ارائه دهند.

این نسخه پشتیبان قانونی شما است که هر مشتری ناراضی سعی در اقدام قانونی علیه برند شما داشته باشد - بنابراین اطمینان حاصل کنید که همه چیز به طور دقیق ترجمه شده است.

کلیه خدمات ترجمه حقوقی که ما در این مقاله به آن پرداخته ایم به گونه ای طراحی شده است که شما را از دادگاه های بین المللی دور نگه دارد ، اما آنها نیز در آنجا هستند تا در صورت برخورد قانونی (یا اقدام علیه آن در مقابل طرف مقابل) ، همه موارد مورد نیاز برای محافظت از تجارت خود را به شما ارائه دهند. .

تفسیر دادگاه به برند شما کمک می کند تا از خود در دادگاه دفاع کند ، اما داشتن مستندات صحیح در محل مهمترین کاری است که می توانید انجام دهید.


اگر مشاغل شما به طور مداوم به ترجمه منظم و سایر خدمات زبانی نیاز دارد ، به یک سیستم مدیریت ترجمه خوب (TMS) نیاز دارید تا همه چیز در جهت درست حرکت کند.

ترجمه اسناد بزرگ یا چندین قطعه با گذشت زمان باعث افزایش تقاضا و چالش های بالقوه برای تبدیل آنها به زبان های دیگر می شود. در اینجا آمده است که چگونه یک سیستم مدیریت جامع ترجمه می تواند پنج مشکل اساسی را حل کند و بنابراین نتایج را در هر پروژه بهبود می بخشد.

شماره 1: زمان چرخش پروژه را افزایش دهید
هدف اصلی یک سیستم مدیریت ترجمه سرعت بخشیدن به همه چیز است. با تهیه محلی که تمام اسناد شما در آن مدیریت و در دسترس باشد ، پروژه های پیچیده برای هر حرفه ای زبانی که باید روی آنها کار کند ساده می شود.

این امر به ویژه مهم است اگر چندین زبان هدف برای ترجمه به شما داشته باشید ، خدمات مختلف زبانی مختلفی که نیاز به درخواست در همان پروژه دارند یا پروژه های طولانی مدت دارند که می تواند معنی داشته باشد مترجمان مختلف با گذشت زمان روی محتوای شما کار می کنند.

با پیاده سازی ابزارهای دیگری مانند ترجمه خودکار ، مدیریت اصطلاحات و حافظه ترجمه در سیستم مدیریت ترجمه شما ، می توانیم کارآمدترین گردش کار را برای ارائه سریع تر زمان بازگشت در هر پروژه ایجاد کنیم.

شماره 2: پروژه های در حال انجام را مقرون به صرفه تر می کند
برای آژانس هایی مانند ما ، بزرگترین تأثیر یک سیستم مدیریت ترجمه ، زمانی است که ما را در هر کار پس انداز می کند. با این حال ، بیشترین سود برای مشاغل نیازمند خدمات ما این است که این ابزار باعث می شود پروژه های در حال انجام مقرون به صرفه تر شوند. زمان تبدیل سریعتر به این معنی است که ما می توانیم در یک فضای کوتاه تر به اهداف بیشتری دست پیدا کنیم و این منجر به خدمات با صرفه تر برای همه مشتریان می شود.

پروژه های ترجمه مداوم بیشترین بهره را از این امر می برند ، زیرا زمان و هزینه صرفه جویی شده با افزایش هر کار انجام می شود.

شماره 3: قوام بهبود یافته
با انجام پروژه های ترجمه بزرگ و یا در حال انجام ، دشوار است که تضمین کنید که همان تیم مترجمان بتوانند در سراسر مطالب شما کار کنند. افراد مشاغل را عوض می کنند ، ترقی می کنند ، بچه دار می شوند ، تعطیلات گاه به گاه (و شایسته) را می گیرند ، این بدان معنی است که تیم ها در نهایت با پیشرفت پروژه ها تغییر می کنند.

این مسئله باعث ایجاد چالش از نظر قوام می شود.

در حالی که تیم های ترجمه همیشه باید همه تلاش خود را برای اطمینان از سازگاری 100٪ انجام دهند ، اما صرفاً زمان لازم است تا مترجمان جدید خود را با تفاوت های ظریف در پروژه های فردی آشنا کنند. با این وجود ، یک سیستم مدیریت ترجمه و ابزاری مانند مدیریت اصطلاحات بدان معنی است که مترجمان جدید قادر به پرش روی هیئت مدیره بوده و با زمان آماده سازی بسیار کمی که لازم است ، در حال اجرا هستند.

شماره 4: شفافیت ، هر مرحله از راه
اگرچه ما تجربه زیادی در زمینه مقابله با پروژه های ترجمه پیچیده و طولانی مدت داریم ، اما می دانیم که واگذاری کنترل پروژه های بزرگ و مهم به یک آژانس شخص ثالث می تواند وحشتناک باشد.

خوشبختانه ، سیستم مدیریت ترجمه ما به مشتریان خود امکان دسترسی به همان پلتفرمی را که ما برای مدیریت پروژه هایشان استفاده می کنیم ، فراهم می کند تا آنها بتوانند پیشرفت را در صورت وقوع مشاهده کنند و به تمام اسناد مورد نیاز دسترسی پیدا کنند. این امر باعث شفافیت کامل می شود و به مشتریان ما این امکان را می دهد تا در هر مرحله از راه ما را هدف قرار دهند.

سیستم های مدیریت ترجمه به ما امکان می دهند تا فرآیندهای کارآمدتری را برای کلیه خدمات زبانی خود ایجاد کنیم ، در نتیجه افزایش زمان چرخش سریعتر و هزینه های پروژه کاهش یافته و ضمن افزایش کیفیت و سازگاری - همه اینها به مشتریان ما منتقل می شود.

اگر می خواهید در مورد چگونگی بهبود یک سیستم حافظه ترجمه و سایر ابزارها می توانید کیفیت پروژه های زبانی خود را بدانید ، لطفا با ما تماس بگیرید .
 



ترجمه ، انتقال متن نوشتاری از یک زبان به زبان دیگر است. اگرچه اصطلاحات ترجمه و تفسیر غالباً به طور متناوب مورد استفاده قرار می گیرند ، با تعریف دقیق ، ترجمه به زبان نوشتاری و تفسیر به کلمه گفتاری اشاره می کند. ترجمه ترجمه عمل به تفسیر معنی یک متن است و متعاقباً تولید متن معادل آن ، همچنین ترجمه ای به نام ترجمه شده است که همان پیام را با زبانی دیگر ارتباط می دهد. متنی که باید ترجمه شود متن منبع نامیده می شود و زبانی که قرار است ترجمه شود ، زبان مقصد است. محصول نهایی بعضاً متن "هدف" نامیده می شود.

ترجمه باید محدودیت هایی را در نظر بگیرد که شامل متن ، قوانین دستور زبان دو زبان ، کنوانسیون های نوشتاری و اصطلاحات آنها باشد. تصور غلط رایج این است که مکاتبات ساده کلمه به کلمه بین هر دو زبان وجود دارد ، و این ترجمه یک فرایند مکانیکی ساده است. یک ترجمه از کلمه به کلمه متن ، دستور زبان ، کنوانسیون ها و اصطلاحات را در نظر نمی گیرد.

چه کسی از خدمات ترجمه استفاده می کند؟
مشاغل غالباً به منظور ارائه خدمات بهتر به مشتریان خود و پیگیری مطالباتشان ، به دنبال خدمات ترجمه هستند. هرچه این دنیا بیشتر و بیشتر رقابت می شود ، ضروری است که مشاغل پیام خود را به روشنی و دقیق به مشتریان خود منتقل کنند. اشتباهات ترجمه به طور بالقوه می تواند بر اعتبار یک شرکت تأثیر بگذارد و منجر به ضرر مالی شود.

به طور کلی ، بیشتر صنایع نیاز به این نوع خدمات دارند. زمینه های قانونی است که نیاز به ترجمه رسوبات، دادخواست، اسناد دادگاه، و دادگاه. ممکن است اجرای قانون نیاز به اظهارات ترجمه داشته باشد و زمینه پزشکی اغلب به سوابق پزشکی و یادداشت های ترجمه شده نیاز دارد. نمونه های دیگری از صنایعی که از خدمات ترجمه اسناد بهره مند می شوند ، شرکت های بیمه و مالی و همچنین رسانه های "مانند" هستند.

هرچه بیشتر و بیشتر شرکت ها خدمات خود را از طریق اینترنت در دسترس قرار می دهند ، نیاز به ترجمه وب سایت ها و محتوای وب نیز افزایش یافته است. علاوه بر این ، رادیو بحث ، غلاف ها ، نظرسنجی ها ، گروه های متمرکز و جلسات شرکت ها اغلب به خدمات ترجمه نیاز دارند .
مشاغل تنها کسانی نیستند که نیاز به ترجمه سند دارند. در سطح شخصی ، افراد نیز از این نوع خدمات استفاده می کنند. به دلیل اینکه تعداد بیشتری از افراد به دنبال زندگی بهتر به کشورهای مختلف مهاجرت می کنند ، خود را در محیط هایی که ناآشنا هستند از جمله زبان پیدا می کنند. در نتیجه ، آنها ممکن است نیاز به اسناد قانونی ترجمه شده ، مانند شناسنامه ، مجوز ازدواج ، گذرنامه ، قرارداد و اجاره نامه یا قراردادهای رهنی داشته باشند.

مشاغل مترجم

تقاضا در زمینه ترجمه بیش از گذشته است. بسیاری از مترجمان به عنوان فریلنسر کار می کنند و برخی دیگر در سازمان های بین المللی و همچنین سازمان های دولتی مشغول به کار هستند. سازمان های غیرانتفاعی و مذهبی همچنین خدمات مترجمان را برای ترجمه اسناد استخدام یا قرارداد می دهند. افرادی که به عنوان مترجم کار می کنند بسیار روشنفکر هستند. آنها؟ کار؟ آیا رضایت بخش هستند؟

شما می توانید در اینترنت فروم و تابلوهایی پیدا کنید که در آنجا می توانید آگهی های شغلی پیدا کنید. شما می توانید از تجربه و پشتیبانی مترجمان دیگر بهره مند شوید. سایر مکانها برای یافتن مشاغل ترجمه اسناد ، رومه ها و وب سایت های شغلی آنلاین هستند. رومه محلی شما می تواند منجر به "منبع" خوبی از "کار" شود.

اگر می خواهید به طور مستقل کار کنید ، ممکن است بخواهید با بازاریابی خدمات خود به مشاغل محلی شروع کنید. شرکت های بیمه ، بیمارستان ها ، مطب پزشکان و شرکت های املاک و مستغلات بخش هایی در جامعه شما هستند که ممکن است از مهارت ترجمه شما بهره مند شوند. یکی از مزیت های انجام ترجمه اسناد این است که می توانید از خانه کار کنید. می توانید اسناد "منبع" را از طریق "ایمیل" ، "فکس" ، "نامه" یا "پیک" دریافت کنید.

برای موفقیت در این زمینه ، به مهارت های سازماندهی و مدیریت زمان خوبی نیاز دارید. توانایی تحقق مهلت ها و تعیین اولویت ها نیز بسیار مهم است. اگر ترجمه سند کاری باشد که شما می خواهید انجام دهید ، امکانات بی نهایت است.


آخرین مطالب

آخرین ارسال ها

آخرین جستجو ها